Gente, tava vendo um negócio aqui e morri de rir, tive que vir compartilhar com vocês...
Mas falando sério, tem muita gente criticando a dublagem de Breaking Bad, ainda mais com o subtítulo de "A Química do Mal". Eu assisti umas partes, realmente tá engraçado de ver como é tosco a tradução de gírias, ficam sem sentido na maioria das vezes até por o dublador não entender o contexto da fala.
Aproveitando o gancho, vim discutir aqui sobre o que vocês acham das dublagens feitas aqui no Brasil...
Eu entendo que, como criança que fui, ler legendas em um filme ou desenho/anime é ruim de mais, afinal não se nasce sabendo ler, só a pratica leva a perfeição, mas dessa forma é cansativo, afinal quem é que topa voltar o filme toda a hora porque não terminou de ler a fala?
O audio original, por sua vez, tem detalhes que ficam mais claros que na versão dublada, isso porque o audio tem de ser retirado ou diminuido por programas a fim de não existirem duas vozes no mesmo personagem ao mesmo tempo(Cartoon Network manda abç), o que acaba muitas vezes tornando frases sem contexto na dublagem, como um rangido de porta que assusta a personagem, ou um apito de trem, que foi esquecido entre esses efeitos.
Agora, por vezes a dublagem fica muito melhor que a original, isso quase sempre se sucede nos desenhos animados, afinal muitas vezes o estúdio não faz a boca do personagem exatamente sincronizada com a fala (animes que o digam...), o que abre brecha pra dublagens melhores em outras linguas.
Se bem que no desenho, até o original é uma dublagem...
Andei procurando algumas opiniões sobre isso, então quero ressaltar essas:
"A página "365 Filmes em 1 ano" fez uma coisa muito legal: Apagou a desnecessária e triste postagem com o poster "Se Dublagem fosse bom, não começaria com D". O importante é aprendermos que tudo na vida pode ser mensurado como excelente, ou bom, regular, ruim ou péssimo. Da mesma forma que existem excelentes ou péssimas dublagens, existem excelentes ou péssimas legendas e excelentes ou péssimos filmes / atores / roteiristas / diretores também. E muitas vezes, para obtermos tais resultados, medirmos o que é bom ou ruim, muita subjetividade pode ser empregada." (Gulherme Briggs)
Tá aí, Gulherme Briggs, achei esse comentário dele numa página do Facebook. O cara é muito conceituado por dublar Buzz Lightyear, o Superman em Lois & Clark, Cosmo de Os Padrinhos Mágicos, Optimus Prime, além de ser o dublador oficial de atores como Danzel Washington, Brandan Fraser, Owen Wilson e até o The Rock... O cara não é fraco.
Incrível que eu nunca tinha associado a voz de um com outro até pesquisar isso hoje... Tá aí um exemplo ótimo de bom dublador, que às vezes torna um personagem mediano em querido simplesmente porque mudou as falas pra melhor, às vezes no improviso, e a gente acreditando que foi uma simples tradução de Google Translator...
Mas também há quem deteste:
"A dublagem é algo que muda totalmente a qualidade técnica, seja de um filme ou de uma série. [...] A dublagem em animações nos cinemas é aceitável porque envolve um público infantil mas, ainda aqui, deveriam também criar cópias legendadas para atingir todo o público. Não custa lembrar, mas a Fox começou essa “onda” de dublagem há alguns anos. Demorou um tempo até eles oferecem a opção de legendas, ainda que seja de péssima qualidade (os trabalhos feitos pelos “legenders” são infinitamente melhores). Hoje, não somente temos que lidar com o número superior de cópias dubladas às legendadas nos cinemas, como também acompanhamos a invasão da dublagem na televisão fechada." (Carol Patriarca)
Essa moça, Carol, é jornalista da Globo baiana, dedicada a séries e filmes. Não tenho muito o que dizer sobre, mas ela claramente levanta a bandeira do "diga não a dublagem", que vendo pelo lado dela até entendo.
Queria deixar esse texto mais visual e colorido, mas espero que leiam mesmo assim... Ou pelo menos assistam o vídeo e comentem... Ou só observem e riam... Sei lá...
Mas falando sério, tem muita gente criticando a dublagem de Breaking Bad, ainda mais com o subtítulo de "A Química do Mal". Eu assisti umas partes, realmente tá engraçado de ver como é tosco a tradução de gírias, ficam sem sentido na maioria das vezes até por o dublador não entender o contexto da fala.
Aproveitando o gancho, vim discutir aqui sobre o que vocês acham das dublagens feitas aqui no Brasil...
Eu entendo que, como criança que fui, ler legendas em um filme ou desenho/anime é ruim de mais, afinal não se nasce sabendo ler, só a pratica leva a perfeição, mas dessa forma é cansativo, afinal quem é que topa voltar o filme toda a hora porque não terminou de ler a fala?
O audio original, por sua vez, tem detalhes que ficam mais claros que na versão dublada, isso porque o audio tem de ser retirado ou diminuido por programas a fim de não existirem duas vozes no mesmo personagem ao mesmo tempo
Agora, por vezes a dublagem fica muito melhor que a original, isso quase sempre se sucede nos desenhos animados, afinal muitas vezes o estúdio não faz a boca do personagem exatamente sincronizada com a fala (animes que o digam...), o que abre brecha pra dublagens melhores em outras linguas.
Se bem que no desenho, até o original é uma dublagem...
Andei procurando algumas opiniões sobre isso, então quero ressaltar essas:
"A página "365 Filmes em 1 ano" fez uma coisa muito legal: Apagou a desnecessária e triste postagem com o poster "Se Dublagem fosse bom, não começaria com D". O importante é aprendermos que tudo na vida pode ser mensurado como excelente, ou bom, regular, ruim ou péssimo. Da mesma forma que existem excelentes ou péssimas dublagens, existem excelentes ou péssimas legendas e excelentes ou péssimos filmes / atores / roteiristas / diretores também. E muitas vezes, para obtermos tais resultados, medirmos o que é bom ou ruim, muita subjetividade pode ser empregada." (Gulherme Briggs)
Tá aí, Gulherme Briggs, achei esse comentário dele numa página do Facebook. O cara é muito conceituado por dublar Buzz Lightyear, o Superman em Lois & Clark, Cosmo de Os Padrinhos Mágicos, Optimus Prime, além de ser o dublador oficial de atores como Danzel Washington, Brandan Fraser, Owen Wilson e até o The Rock... O cara não é fraco.
Incrível que eu nunca tinha associado a voz de um com outro até pesquisar isso hoje... Tá aí um exemplo ótimo de bom dublador, que às vezes torna um personagem mediano em querido simplesmente porque mudou as falas pra melhor, às vezes no improviso, e a gente acreditando que foi uma simples tradução de Google Translator...
Mas também há quem deteste:
"A dublagem é algo que muda totalmente a qualidade técnica, seja de um filme ou de uma série. [...] A dublagem em animações nos cinemas é aceitável porque envolve um público infantil mas, ainda aqui, deveriam também criar cópias legendadas para atingir todo o público. Não custa lembrar, mas a Fox começou essa “onda” de dublagem há alguns anos. Demorou um tempo até eles oferecem a opção de legendas, ainda que seja de péssima qualidade (os trabalhos feitos pelos “legenders” são infinitamente melhores). Hoje, não somente temos que lidar com o número superior de cópias dubladas às legendadas nos cinemas, como também acompanhamos a invasão da dublagem na televisão fechada." (Carol Patriarca)
Essa moça, Carol, é jornalista da Globo baiana, dedicada a séries e filmes. Não tenho muito o que dizer sobre, mas ela claramente levanta a bandeira do "diga não a dublagem", que vendo pelo lado dela até entendo.
Queria deixar esse texto mais visual e colorido, mas espero que leiam mesmo assim... Ou pelo menos assistam o vídeo e comentem... Ou só observem e riam... Sei lá...